martes, 12 de febrero de 2013

¿Cómo traducir de manera eficaz?


By thaikrit FreeDigitalPhotos.net
 Para empezar bien desde el principio hoy voy a ahondar en una de las claves del idioma Inglés. Fue al final de mi experiencia como estudiante del idioma británico, aunque una lengua nunca deja de estudiarse, cuando una buena profesora me dio este consejo. Ahora pienso que de haber contado con esa información antes, mi aprendizaje podía haber resultado mucho más fácil. Estoy hablando del orden de la frase en Inglés.

Es habitual que los profesores nos afanemos en decir que no hay que traducir literalmente. Pero esta afirmación no es suficiente. Habrá que pensar en el acto comunicativo como un proceso mental más complejo, ya que las lenguas origen y destino difieren en las reglas gramaticales. Lo que propongo es traducir conceptualmente y no por palabras.

La estructura de la frase en Inglés siempre respeta el mismo orden, a diferencia de la frase en castellano, cuyos elementos pueden estar colocados en diferentes posiciones sin que el significado de la misma varíe un ápice. (Puedo decir le doy una manzana o una manzana le doy en español y en inglés sólo tendría sentido “yo doy a el una manzana”). Otra de las claves para poder expresarnos eficazmente es buscar siempre un sujeto para el verbo, aunque sea un pronombre. En Inglés siempre hace falta pero en español no porque el sujeto está implícito en el verbo, que va conjugado.

Por tanto el orden básico de las oraciones afirmativas que siempre hay que respetar es Sujeto + Verbo + Objeto Indirecto + Objeto Directo. Es la fórmula más simple, de la que pueden derivar otras más complejas a medida que se introduzcan complementos circunstanciales. Por tanto de estos 4 elementos básicos cabe plantearse 4 preguntas, 4 conceptos: ¿Quién ejecuta la acción? (sujeto), ¿Cuál es la acción y en qué tiempo verbal está? (verbo), ¿Quién recibe la acción? (objeto Indirecto)¿Qué recibe ese beneficiario de la acción? (objeto directo). El orden de estos elementos siempre será el establecido anteriormente.

Recordemos que es imprescindible el uso de un sujeto. Así es que en frases como “es fácil aprender Inglés”, el verbo “es” debe tener su sujeto al ser traducido. Recurriríamos al pronombre personal neutro “it”.

Como truco para ver si una traducción está correcta propongo la traducción inversa. Es decir, partimos de una frase en español, la traducimos al inglés y si queremos saber si estamos en lo cierto podemos volver a traducir al español y ver si la frase original y la final coinciden.

Como ejercicio de práctica a esta información propongo que leáis algún texto en inglés y tratéis de ver frase por frase el orden S+V+OI+OD para familiarizaros con esta nueva fórmula para traducir.


3 comentarios:

  1. Muy buena ayuda, es muy util, por q en lo persona lcuando las traducciones de ingles a español, en ciertas ocasiones me han quedado mal, muchas gracias :D

    ResponderEliminar
  2. Una cosita, podría ser un poco mas clara con respecto a los objetos directos e indirectos? es que esa parte no la comprendí bien. Gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amanda, por definición el objeto directo es la persona, animal o cosa sobre la que recae directamente la acción del verbo. Por ejemplo: Veo la tele (la tele es objeto directo) o veo a mi madre (mi madre es también objeto directo, es español cuando el objeto directo es una persona lleva la preposición "a"). Para estar seguros de que es un objeto directo cambiamos la frase a pasiva: Veo la tele -> la tele es vista (por mi). Como la tele pasa a ser sujeto, es objeto directo.
      El objeto indirecto es la persona, animal o cosa que recibe de forma indirecta el beneficio o daño de la acción. Escribo una carta a Paco. Paco recibe mi carta y por tanto es objeto indirecto. Si paso esta frase a pasiva digo "la carta es escrita (por mi)" por lo que la carta es OD y Paco es OI.
      Espero que estas explicaciones te sean útiles, no dudes en consultarme

      Eliminar