jueves, 16 de mayo de 2013

¿Qué son los False Friends?

By Stuart Miles in FreeDigitalPhotos.net

En Inglés hay muchas palabras que se parecen a palabras españolas, pero cuyos significados son bien diferentes. Son lo que llamamos False Friends y pueden causarnos algún que otro problema de interpretación. Aunque son muchos los casos hoy repasaremos los más comunes, algunos bastante divertidos por cierto.

Uno de los errores más comunes es confundir actually y currently. El primero de ellos significa realmente y es el segundo el que significa actualmente. También es habitual confundir argument con argumento cuando en realidad quiere decir discusión. (El argumento de una película es plot). Cuando nos referimos a un collar, una pieza de joyería, tenemos que usar necklace porque collar significa cuello, pero de las prendas de vestir. Si tienes que poner una excusa a una cita no digas que estabas constipated porque significa estreñido y no constipado (que es to have a cold). Si has comido algo y te ha sentado mal sufres food poisoning, sin embargo intoxicated significa ébrio. Las costumbres en Inglés son habits y no costume, que es disfraz. Nuestros familiares son our relatives; familiar en Inglés es conocido. Sensible significa sensato y en cambio sentive es sensible. En el caso de referirnos a alguien sympathetic queremos decir que es comprensivo, pues en realidad simpático es nice. Large es grande (y no largo, que es long). Y library es biblioteca y no bookshop. 

Así es que cuidado con utilizar palabras que nos suenen o buscar palabras que se parezcan en Español, Estos sólo son algunos ejemplos. ¿Se te ocurre alguno más?


No hay comentarios:

Publicar un comentario